¡Sorpréndeme!

Vent et percussion de Shengzhou « La mer appelle le ciel » 嵊州吹打《海唤天》 Shengzhou wind and drum music : Dream about the Sea and the Heaven

2021-03-26 5 Dailymotion

Vent et percussion de Shengzhou « La mer appelle le ciel » 嵊州吹打《海唤天》 Shengzhou wind and drum music : Dream about the Sea and the Heaven


Le voyageur parle de Yingzhou : vagues de fumées et indistinct ténu assurément difficile à quérir.
Les gens de Yue disent de Tianmu : nuages empourprés en la clarté évanescente, parfois visible.
Tianmu reliée au ciel transversale au ciel, dominant les cinq montagnes sacrées recouvre Chicheng.
Tiantai haute de quarante-huit mille pieds, en face semble s’incliner vers le sud-est.
Je désire ainsi rêver de Wu-Yue, une nuit envol à la lune en le miroir lacustre de Jinghu.
Au lac la lune reflet de mon ombre qui m’amène jusqu’au ruisseau Shan.
Seigneur Xie logea en ce lieu toujours là, eaux vertes ondoyantes où le singe reculé crie.
Aux pieds les sabots de seigneur Xie, grimpant l’échelle vers les nuages bleutés.
Au milieu de la paroi apparaît le soleil en la mer, au sein de la vacuité le coq céleste.
-- Li Bai (Tang) « Voyage onirique à Tianmu, poème souvenir du départ »

Au IIIe siècle après J.-C., le Suona est introduit en Chine depuis la Perse et l’Arabie, suite à des millénaires d’alternance le traitement des techniques d’interprétation s’accroît, il est aujourd’hui devenu catégorie d’instruments à vent traditionnels chinois et instrument de musique folklorique largement répandu dans l’ensemble de la Chine. L’interprétation de ce morceau au Suona et par l’orchestre de musique folklorique combine organiquement charme traditionnel, technicité moderne et souffle contemporain, ouvrant au Suona de tout temps réputé pour sa vigueur effrénée un nouveau style artistique raffiné et gracieux. Tel l’appel de la montagne auquel fait écho la mer, tantôt le souffle du vent traversant la montagne frôle la mer, tantôt les chuchotements de la conque. Démonstration parfaite du talent du joueur de Suona, nouveauté auditive et visuelle inoubliable.


海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
……
——李白【唐】《梦游天姥吟留别》

公元3世纪,唢呐由波斯、阿拉伯一带传入中国。在中国历经千百年岁月更迭,演奏技法的加工提升,如今已是中国民族吹管乐器的一种,也是中国各地广泛流传的民间乐器。该曲唢呐与民族乐队的演绎将民族风韵、现代技巧和时代气派的有机结合, 为一向以粗犷奔放著称的唢呐开辟了细腻婉约的新的艺术风格。犹如山呼海应,时而风吹过山,掠过了海,时而听到海螺的低语。充分彰显唢呐演奏者的才华,令人耳目一新,难以忘怀。


The Suona was introduced to China from Persia and Arabia in the 3rd century AD. It has become both a representative of national music and a popular folk music instrument over thousands of years in China. This Suona and folk band performance is an organic combination of folk charm, modern technique, and contemporary pulse, inventing a delicate artistic style of Suona other than just roughness. Imagine a gust of wind, sometimes sweeps across mountains and seas, and whispers to the conch at other times. It is a refreshing and unforgettable performance that fully demonstrates the talent of the Suona player.